陳柱民 發表於 2018-6-12 11:05:19

林燕妮:香港和大陸文字不同

林燕妮:香港和大陸文字不同
2013-10-13


也許因為共產黨是戰鬥性的,所以治國六十多年來,文字也變得戰鬥性了。叫的士叫做「打的」, 上班時去領飯盒叫「打飯」,把暖水壺去盛熱水叫「打水」。起初我還以為他們是到井裏打水。


中文本來就不精確,共產黨式中文更加讓人費思量。香港也學了好些,比方說: 「他有機會患上癌症。」以前我們說: 「他有可能患上癌症。」「機會」是指好的, 患上癌症怎會是「機會」?「可能」是不肯定的,或會或不會,在未確實任何事情之前,應該說「可能」,而不是「機會」。


跟內地編輯爭論了半天,我說他們把「旅遊」印成了「旅游」,游是游泳的游,遊才是旅遊的遊。


在電話中各執字典, 我說我對, 他說他對, 惱起來他說:「不信你去看看『中國旅游局』的招牌吧! 『遊』字是錯的。」


我的字典可說「遊」是對的,理論了一陣,原來內地已取消了「遊」字而只用一個「游」字代替了「游泳」和「旅遊」的兩個同音字。連我的iPhone 也沒有了遊字了。


香港跟內地用詞不同是常見的, 駕駛盤他們寫作「方向盤」;房車他們寫作「汽車」;的士他們寫作「出租車」;小巴就是「小公共」;名詞仍處於一國兩制階段。


內地三十歲以下的人,一出生便只接觸我們認為很「革命式」的文字,他們是無法了解海外同胞的不了解的。


比如說「我盡可能來香港」為什麼要寫成「我爭取來香港」那麼嚴重?朋友笑着向我解釋:「爭取有兩種意思,爭取來香港的意思是多半不來;爭取三點半到達您家卻是設法三點半到達你家。」我說: 「太革命了,什麼都說『爭取』, 又什麼都說『緊張』,交通擁擠便擁擠了,怎麼變成了交通『緊張』,好像戰情緊張似的。」


朋友奇道: 「你們才寫得怪呢,什麼叫做『登樣』?校對已把你的『登樣』改成『一樣』。」我說: 「不是啊, 『登樣』即是能登大雅之堂,presentable 的意思, 不是『一樣』。」友說: 「你在寫什麼?不明白。」


林燕妮


頁: [1]
查看完整版本: 林燕妮:香港和大陸文字不同